文章来源:由「百度新聞」平台非商業用途取用"https://baijiahao.baidu.com/s?id=1631570815196902526&wfr=spider&for=pc"
狄云教主發布時間:19-04-2310:58我自己的聽力水平還是可以的,雅思聽力不是8.5就是9,平時看各種電影,英美劇,新聞訪談,不開字幕也毫無壓力,基本都能聽懂,如果遇到聽不懂的,反復聽兩遍也就明白了。However,就在前幾天看權力的游戲最新一集的時候,有一段對話我反復聽了6遍也沒能完全聽出來。最開始是連續反復聽力3遍,發現沒有任何效果,該聽不出還是聽不出,后來晚上的時候又聽了3遍,結果依然沒能成功。整段對話的大意是能懂的,只是里面有一個句子(至少當時我一直以為是一個句子)怎么也聽不出。最終我還是放棄了,打開字幕,發現真相的我眼淚掉下來,我怎么也沒有想到讓我堂堂聽力9分的人束手無策的竟然是一個連幼兒園小朋友都認識的單詞。你沒有看錯,我也沒夸張,就是幼兒園里學的單詞。不信?自己試試看,就是下面這段對話,看你能聽懂多少瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放下面是整段對話的文本Cersei: 20,000 men is it?Golden company: Yes, your grace. A few died in transitEuron: They cheated at dice, or maybe I cheated. Someone cheated. They weren’t good fighters. You won’t miss themCersei: HorsesGolden company: 2000Cersei: And elephantsGolden company: No elephants your grace我一直沒聽出來的詞是horses我把horses聽成了whose this難以置信為什麼沒聽出來?更準確的說,為什麼明明認識的單詞卻聽不出來? 明明能看懂卻一聽就聽不懂?這也是很多烤鴨們苦惱的問題答案很簡單:因為超出預期一方面是內容上,按照我對于之前對話的理解,根本想不到后面會談及horses,我以為是死去的人是屬于誰的。(事后反思,如果考慮到后面的elephant,也可能會聽出horses,不過當時確實沒意識到)另一方面是發音上,這里的horses是很強烈的英式發音,超出了我對于這個單詞發音的認知,我雖然知道英美發音的區別,但我從來沒聽過別人這樣讀這個詞,因為不確定,我會在腦中找一個發音類似的表達,于是就有了whose this實不相瞞,除了horses,這段對話中我還有一句是聽錯了的,就是A few died in transit我第一遍聽成了 A few days in transit,把died聽成了days為什麼會聽錯?還是超出預期內容上,根據我的理解,一共2萬人,飄洋過海來看你,肯定要運輸幾天啊。完全合理,沒毛病可是這樣理解卻和后面的對話貼不上邊,很顯然這些人已經送到了,并且還說有幾個玩游戲作弊,因此died更合適發音上,day和die很相似,尤其是在澳洲口音中,幾乎是一樣的。怎樣解決或避免這樣的問題擴大認知一方面熟悉單詞的標準發音,然后盡可能地去涉獵不同環境,不同語境,不同人群,不同口音,不同語速。在各個場景下反復遇到這個詞,你才能真正聽懂另一方面根據上下文的意思來推測,用你已經聽懂的部分來幫你理解沒聽懂的部分。就像上面的例子,a few died能和后面的對話相聯系,構成因果邏輯,而a few days就毫不相關。總結一下,為什麼會遇到看懂卻聽不懂的情況,是因為自己沒有清楚的認知,一是不熟悉發音情況,二是沒有理解上下文。在平時練習中要刻意關注這兩方面,不要想當然認為認識了就等于聽懂了。———— END ————
關鍵字標籤:雅思寫作考試內容-台灣IELTS雅思官方考試中心
|